Entre las formas de hacer más incluyente el e-learning para personas con discapacidad auditiva están la posibilidad de incluir subtítulos y la interpretación del contenido con lengua de señas. Ya tratamos el tema de la importancia de la lengua de señas para las personas con discapacidad auditiva.
En este artículo trataremos la manera en que se puede implementar la lengua de señas en e-learning, tanto para cursos sincrónicos como asíncronos, ya que aunque no existen prácticas estandarizadas sí hay algunas buenas prácticas que podemos implementar en el desarrollo de cursos en línea.
Estos consejos y buenas prácticas se pueden inscribir dentro del tema de diseño de experiencia de usuarios y usuarias, así como del diseño de interfaces.
En Subitus hemos implementado lengua de señas en cursos y videos, por lo cual tenemos la posibilidad de difundir estas buenas prácticas.
Tabla de contenido
¿Quiénes usan la lengua de señas?
Es necesario tomar conciencia de que las personas pueden tener discapacidad auditiva (hipoacusia) en diferentes grados (leve, moderada, severa o profunda), en uno o ambos oídos, además de que dicha condición puede tener diferentes orígenes.
La hipoacusia puede darse desde el nacimiento de la persona, por un accidente o enfermedad o como consecuencia de la edad avanzada, entre otras causas.
Esta información es relevante porque la lengua de señas es enseñada primordialmente a personas que presentan hipoacusia desde el nacimiento o en momentos tempranos de su vida.
En estos casos el aprendizaje de la lengua de señas resulta indispensable, ya que permite adquirir una lengua con propósitos comunicativos, y posteriormente hace posibles los procesos de aprendizaje de la lectoescritura (vinculando las señales con las palabras escritas).
¿En qué casos conviene incluir lengua de señas?
Incorporar la lengua de señas en los cursos e-learning requiere tener algunas consideraciones.
Como siempre, hay que tomar encuenta cuál será la audiencia que tomará el curso. No se puede asumir que todas las personas que padecen hipoacusia conocen la lengua de señas. No toda persona con discapacidad auditiva es una persona signante.
Dicho eso, existen algunas ventajas de la lengua de señas, por ejemplo que permiten transmitir emociones y entonación, además de otros elemento. Asimismo, existen personas que usan lengua de señas pero tienen habilidades limitadas para la lectura.
Siendo así, se puede ver que la lengua de señas puede tener un valor agregado cuando los cursos incluyen dramatizaciones, en el desarrollo de e-learning destinado a niñas y niños pequeños que están en proceso de alfabetización y en general como medida para propiciar la inclusión.
Por eso mismo, como medida de inclusión es conveniente que además de la lengua de señas se incluyan subtítulos adecuados, los cuales pueden estar fijos o con opciones de activación y desactivación.
De este modo se lograría tener un mayor alcance de la transmisión de los mensajes y contenidos para distintos casos de personas con discapacidad auditiva.
¿Existen estándares o criterios para la inclusión de la lengua de señas?
Si bien existe la Convención Internacional sobre Derechos de las Personas con Discapacidad, esta se refiere principalmente a que los Estados deben generar las condiciones para el cumplimiento de los derechos.
En cuanto al uso de lengua de señas solo se indica que se deben mecanismos de comunicación audiovisual que permitan la accesibilidad a personas con discapacidad, como subtítulos (closed caption) y la inclusión de lengua de señas.
Se habla de porcentajes o proporciones de contenido que debería transmitirse con adaptaciones para la accesibilidad, pero no se mencionan técnicas o buenas prácticas en específico.
Ocurre algo parecido con las legislaciones particulares de cada país.
¿Cuáles son las mejores prácticas para incluir la lengua de señas en e-learning?
No hay estándares internacionales, pero sí existen algunas sugerencias, que provienen principalmente de la experiencia de las transmisiones televisivas y las grabaciones de video.
Existen algunas buenas prácticas que se han ido generando a partir de dichas experiencias.
Las transmisiones de televisión suelen darse en vivo o en tiempo real, pero las consideraciones que enlistaremos aquí se refieren principalmente a videos susceptibles de ser grabados y retransmitidos, que es uno de los recursos multimedia más usados en e-learning.
Incluir a representantes de la comunidad sorda
Si se busca la inclusión, este es uno de los primeros pasos y es casi obvio. Debería incluirse al menos una persona representante de la población sorda o con discapacidad auditiva, que use la lengua de señas.
A dicha representación se le debería incluir en las reuniones de planificación de los contenidos, para identificar si se satisfacen sus necesidades, si considera que haya requerimientos especiales o indique el tipo de consideraciones que se deban tomar en cuenta para un mejor desarrollo de este tipo de contenido.
Destinar un espacio adecuado en pantalla para el intérprete de lengua de señas
Toma en cuenta que al calcular las proporciones debes considerar solo el área usable de la pantalla, sin incluir el espacio dedicado a la interfaz del curso y de la plataforma en que esté montado.
Además, estamos considerando solamente pantallas de computadoras de escritorio, laptops o tabletas. Si los cursos se distribuirán en smartphones se deberían considerar otro tipo de estrategias.
En e-learning existen algunas transmisiones sincrónicas en las que se usan plataformas de comunicación en línea, pero también cursos asíncronos. En ambos casos, el ideal sería que el intérprete apareciera en paralelo con el orador o presentador principal, ocupando el 50% del espacio.
También se puede usar la técnica de Picture-in-Picture (PIP), que consiste en colocar un recuadro en una parte de la pantalla en donde sea visible la persona intérprete de lengua de señas. Esta es la técnica más utilizada en transmisiones de televisión y resulta conveniente para los cursos en línea.
El espacio destinado a la persona intérprete debe ocupar como mínimo una sexta parte de la pantalla.
En caso de utilizar la técnica PIP, se recomienda utilizar un recuadro en donde se considere suficiente espacio para que se puedan ver todos los movimientos y expresiones faciales de la persona intérprete. En ocasiones se utiliza un círculo, pero es preferible utilizar un recuadro.
En estos casos se insertará a la persona intérprete sobre el video principal con la técnica de Chroma Key, por lo cual es necesario tomar en cuenta que el presentador siempre debe tener tras de sí un fondo en color sólido, sin elementos adicionales, además de usar iluminación adecuada.
Mantener siempre la visibilidad de la persona intérprete
Siempre se deben mantener visibles las áreas que van desde debajo de la cintura hasta encima de la cabeza y con un buen margen de espacio a los lados.
Tampoco se debería asignar menos de una sexta parte de la pantalla para presentar a la persona intérprete.
Es indispensable que el resto de los elementos presentados en el video (plecas, subtítulos, animaciones o cualquier otro elemento de apoyo visual) no invadan la zona de la persona intérprete. La imagen de la persona intérprete siempre debería estar encima de estos elementos.
Además, se tiene que considerar, por ejemplo, que en el caso de que en el video aparezcan entrevistas y haya más de una persona en la escena, los planos siempre deberán mostrar a la persona que está hablando y que será interpretada a lengua de señas.
Conclusión
Si bien no hay estándares para la implementación de la lengua de señas en los cursos en línea, podemos aprender de las experiencias de varias décadas de la televisión.
En general habría dos consejos principales para implementar la lengua de señas en los cursos e-learning: 1) asignar el mayor espacio posible en pantalla para la persona interprete, siendo un sexto del espacio el mínimo aceptable, sin elementos encima; 2) aportar las mejores condiciones de iluminación y contraste al grabar a la persona intérprete.
Como se mencionó al inicio, este es un tema de diseño de experiencia y de interfaz de usuarias y usuarios de los cursos en línea. Por lo mismo, es importante tener siempre en cuenta sus requerimientos y las críticas que puedan emitir con respecto a los desarrollos.
Fuentes
- Lengua de señas (grabada)
- Guías para la transmisión de intérpretes de lenguaje de señas durante eventos televisados
- Lengua de señas en televisión. Estándares internacionales y experiencia comparada
- Competencias tecnológicas para adaptar la televisión a personas sordas signantes
- Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad